logo

  • 소개
    • IRC 역사
    • IRC 예배와 삶
    • IRC 찬송
    • IRC 헌장
  • 신앙고백
    • 웨스트민스터 신앙고백서
    • 대요리문답
    • 소요리문답
    • 예배모범
    • 교회정치
    • 하이델베르크 요리문답
    • 사도신경
    • 니케아 신경
    • 칼케돈의 신조
    • 아나타시우스 신조
    • 도르트 신조
    • 도르트 교회법
  • 교회들
    • 성약교회
    • 강변교회
    • 한사랑교회
  • IRC 신학교
    • IRC 신학교 설립의 의의
    • IRC 신학교육의 역사와 방향
  • 교류
    • 독립개혁장로교회
    • 미국 정통장로교회
    • 네덜란드 기독개혁교회
    • 개혁교회들의 국제회의
  • 자료실
    • 강설
    • IRC 총회록

신앙고백

  • 웨스트민스터 신앙고백서
  • 대요리문답
  • 소요리문답
  • 예배모범
  • 교회정치
  • 하이델베르크 요리문답
  • 사도신경
  • 니케아 신경
  • 칼케돈의 신조
  • 아나타시우스 신조
  • 도르트 신조
  • 도르트 교회법
니케아 신경


우리는 한 분 하나님, 
전능하신 성부를 믿습니다. 
그분은 하늘과 땅, 
보이는 것과 보이지 않는 모든 것을 창조하신 분입니다. 

우리는 또한 한 분 주님
예수 그리스도를 믿습니다. 
그분은 하나님의 독생자이시고 
만세(萬世) 전에 성부에게서 나신 분이며, 
하나님에게서 나신 하나님, 
빛에서 나신 빛, 
참하나님에게서 나신 참하나님이십니다. 
그분은 나셨으나 창조되지 않으셨고
성부와 동일 본질이시며, 
그분으로 말미암아
만물이 창조되었습니다. 
그분은 우리 인생들과 우리의 구원을 위하여 
하늘로서 내려오셨고, 
성신으로 동정녀 마리아에게서 육신을 취하여 
사람이 되셨습니다. 
그분은 우리를 위하여 본디오 빌라도 아래에서 십자가에 달리시고, 
고난을 받으시고 장사되셨고, 
성경대로 사흗날에 부활하셨고, 
하늘에 오르셨고 
성부 우편에 앉아 계십니다. 
그리고 그분은 살아 있는 자들과 죽은 자들을 심판하러 
영광 가운데 다시 오실 것이고, 
그분의 나라는 영원무궁할 것입니다. 

우리는 또한 성신님, 
곧 주님이시고 생명의 수여자이신 분을 믿습니다. 
그분은 성부와 성자에게서 나오시고, 
성부와 성자와 함께 경배와 영광을 받으시는 분이며, 
선지자들을 통하여 말씀하신 분입니다.
또한 하나이고 거룩하고 
보편적이고 사도적인 교회를 우리는 믿습니다. 
죄 사함을 위한 하나의 세례를 고백하고, 
죽은 자들의 부활과 
내세의 생명을 기다립니다. 아멘. 


 

번역의 근거


우리는[1] 한 분 하나님, 

전능하신[2] 성부를 믿습니다. 

그분은 하늘과 땅,[3

보이는 것과 보이지 않는 모든 것을 창조하신[4] 분입니다. 


우리는[5] 또한 한 분 주님

예수 그리스도를 믿습니다. 

그분은 하나님의 독생자이시고 

만세(萬世) 전에 성부에게서 나신[6] 분이며, 

하나님에게서 나신 하나님,[7

빛에서 나신 빛, 

참하나님에게서 나신 참하나님이십니다. 

그분은 나셨으나 창조되지 않으셨고

성부와 동일 본질이시며,[8

그분으로 말미암아[9]

만물이 창조되었습니다. 

그분은 우리 인생들과 우리의 구원을 위하여 

하늘로서[10] 내려오셨고, 

성신으로 동정녀 마리아에게서[11] 육신을 취하여 

사람이 되셨습니다. 

그분은 우리를 위하여 본디오 빌라도 아래에서 십자가에 달리시고, [12]

고난을 받으시고 장사되셨고, 

성경대로 사흗날에 부활하셨고, 

하늘에 오르셨고 

성부 우편에 앉아 계십니다. 

그리고 그분은 살아 있는 자들과 죽은 자들을 심판하러 

영광 가운데 다시 오실 것이고, 

그분의 나라는 영원무궁할 것입니다. 


우리는[5] 또한 성신님, 

곧 주님이시고 생명의 수여자이신 분을 믿습니다. 

그분은 성부와 성자에게서[13] 나오시고, 

성부와 성자와 함께 경배와 영광을 받으시는 분이며, 

선지자들을 통하여 말씀하신 분입니다.

또한[14] 하나이고 거룩하고 

보편적이고 사도적인 교회를 우리는 믿습니다. 

죄 사함을 위한 하나의 세례를 고백하고, 

죽은 자들의 부활과 

내세의 생명을 기다립니다. 아멘. 

  1. 헬라어 공인본은 "우리"이다. 라틴어 번역은 사도신경에 맞추어서 "나는"으로 되어 있다. 동방 교회에서도 예전용에서는 "나는"으로 되어 있다. 여기에서는 공인본의 번역을 따랐다.
  2. 헬라어는 명사로 "전능하신 분"(판토크라토라)이고, 라틴어에서는 "전능하신"(옴니포텐템)이라는 형용사이다. 명사나 형용사가 의미상에서 큰 차이가 없기 때문에 사도신경과 같이 "전능하신"으로 번역하였다.
  3. 헬라어 te를 살려서 직역하면 "하늘과 땅뿐 아니라 보이는 것과 보이지 않는 모든 것"이다. 회중이 함께 낭송할 것을 고려하여서 콤마를 찍고 여백으로 처리하였다.
  4. 헬라어를 직역하면 "만드신 분"이라고 할 수 있다. '만들다'(포이에오)는 헬라어가 창세기 1장에서는 '창조하다'(바라)는 히브리어의 번역어로도 사용되었기 때문에 '창조하신 분'으로 옮겼다.
  5. 헬라어와 많은 영어 번역본에서는 "그리고"로만 되어 있고 "우리는……믿습니다"는 말이 없다. 헬라어에서는 그러한 구문이 가능하지만 한글에서는 불가능하기 때문에 "우리는 또한……믿습니다"로 옮겼다.
  6. 대부분의 영어 번역은 "God of God, Light of Light, true God of true God"으로 되어 있지만, 영어로 직역하면 "God from God, Light from Light, true God from true God"이다. "으로부터"(ek, from)을 '나오신'으로 옮길 수도 있지만, 이것은 성신께서 성부와 성자에게서 '나오신 것'[발출]과 혼동될 수 있는 번역어이다. 또한 이 구절의 앞뒤에 "성부로부터(ek, from) 나신" "나셨으나 창조되지 않으셨고"라는 말이 있기 때문에 '나셨다'는 동사와 연결하여 '나신'으로 옮겼다. '나신'으로 옮기면 완료형이 되어서 이미 끝난 사실을 가리키는 것으로 읽힐 수 있어서 '나시는'으로 번역할 수도 있다. 그렇지만 이 역어에도 시간의 범주를 하나님에게 적용한다는 점에서는 동일한 약점이 있다. "만세 전에 성부에게서 나신 분"이라는 말은 시간 이전이고 시간을 초월했다는 의미이다. 지금도 시간을 초월하여서 거룩한 교제를 나누시는 것을 생각하면서 '나신'이라는 말을 읽어야 한다.
  7. "하나님에게서 나신 하나님"은 325년 신경에 나오고 381년 신경에는 나오지 않는다. 이것은 로마 교회에서 첨가한 부분인데, 우리 번역은 이 전통을 따랐다.
  8. "호모우시오스"는 문자적으로는 '본질이 같다'는 뜻이고, 여기에서 '하나'라는 숫자의 개념은 명백히 표현되지 않았다(참조. '모노우시오스'). 381년의 니케아 신경에서는 '위격'이라는 말로 삼위의 구분을 명확히 설명하였기 때문에 수적인 구별을 고려한 '동등 본질'로 옮기는 것이 더 정확하다. 그렇지만 '동등 본질'이라는 말은 그 의미가 쉽게 다가오지 않고 '동등'이라는 말이 여러 가지로 불필요한 오해를 가져올 수도 있다. 381년 신경에 큰 영향을 끼친 캅바도키아 교부들이"한 본질, 세 위격"으로 삼위일체를 정식화하여 표현하였기 때문에 그것까지 고려하여서 포괄적으로 '동일 본질'이라고 번역하였다.
  9. 직역하면 "그분을 통하여"라고 옮겨야 하는데 그러면 성자가 성부와 동등본질일 뿐 아니라 동일한 창조주라는 사실이 분명하게 드러나지 않기 때문에 "그분으로 말미암아"로 옮겼다(같은 번역의 예는 요 1:3 등 참조하시오.)
  10. "로서"는 기원이나 출처를 나타내는 예스러운 표현이다. 이전 사도신경에서 "저리로서"에 나오지만 독립개신교회에서는 "거기로부터"라는 현대식 표현을 사용하였다. 그러나 그리스도의 성육신에 대한 이 부분에서는 분명히 밝혀서 말하기보다는 성육신의 신비를 표현하려고 옛 표현을 사용하였다.
  11. 헬라어 원문은 "성신으로 동정녀 마리아에게서" 앞에 전치사 '에크'(ek, from) 하나만 사용되었다. 자칫하면 성신이 예수님의 아버지라는 인상을 줄 수 있기 때문에 예수님의 수태에 대한 성구를 따라서 "성신으로 동정녀 마리아에게서"로 옮겼다.
  12. 헬라어 te를 살려서 직역하면 "십자가에 달리셨을 뿐 아니라 고난을 받으시고"로 옮길 수 있다. 이렇게 번역하면 '고난'의 의미가 더 강조될 수 있고, "고난을 받으시고 십자가에 달리시고"의 순서로 된 사도신경과 조화를 이루는 해석을 할 가능성도 있다. 그러나 예리한 번역보다는 평이한 번역이 더 낫다고 생각하여서 병렬로 처리하였다.
  13. "그리고[와] 성자에게서"는 589년 톨레도 종교회의에서 첨가된 것이다. 이것은 아우구스티누스의 신학적 발전의 반영이고 서방 교회의 전통이 되었다. 후대의 첨가이지만 성경의 교훈을 잘 반영한 것이라고 생각하여서 서방 전통을 따랐다.
  14. 사도신경은 credo in을 삼위 하나님에게만 사용하였는데 니케아 신경에서는 교회에 대하여서도 'in'(eis)'을 사용하였다. 교회는 그리스도께 속한 것이고 주님의 신비한 몸이기 때문에 신앙의 대상이 된다는 점이 이러한 구문에서 잘 표현되었다. 그러나 전치사의 첨가에 의한 뉘앙스의 차이는 여전히 논란이 되고 있고 더구나 한글로는 그 차이를 나타낼 수 없다. "또한……우리는 믿습니다"로 삼위 하나님께 대한 것과 조금 구분하여 번역하였다.